...these sisters went a-frolicking! Seriously, a lot of us are looking forward to the new/old Mass, which is making its debut on November 27, 2011, the first Sunday of Advent. The reason why I call it new/old is because it is a more consistent translation of the Latin Mass, which was used throughout the world until the 1960s, when it became possible for people to pray the Mass in the vernacular: French in France, German in Germany, English in the United States, Spanish in Mexico. However, the general thought has always been that the Novus Ordo (New Order) translation was a bit, well, hippy-dippy.
For instance, during the Mass when the priest would say, "Dominus vobiscum" in Latin, the reply from the congregation was, "Et cum spiritu tuo." That means, "May the Lord be with you," the response being, "And with thy spirit."
In the Novus Ordo Mass, the priest would say in English, "May the Lord be with you," with the congregation responding, "And also with you."
Mike McLeish, my fellow teacher in our parish's seventh/eighth grade religious education class, told our students one Sunday, "It's as if the phrase was dumbed down a bit, if you see what I mean. 'And also with you' isn't really a good translation of 'And with thy spirit.' It's a bit...." He looked over at me.
"Informal," I supplied.
One of our students, a smart eighth grader with a great sense of humor, spoke up: "It's sort of like the priest saying, 'May the Lord be with you,' and the congregation saying, 'And RIGHT BACK ATCHA.'"
Yes. Just exactly like that. So splash and leap and kick in the waves, Sisters! Rejoice in the coming of a new translation! But seriously, I would draw the line at jet-ski rental.
So that's how the kids are doing it these days - "Mom, I need to tell you something, but I'm nervous." That's not the kind of conversation you really hope to have on a Wednesday morning before school. "O...
9 hours ago