
For instance, during the Mass when the priest would say, "Dominus vobiscum" in Latin, the reply from the congregation was, "Et cum spiritu tuo." That means, "May the Lord be with you," the response being, "And with thy spirit."
In the Novus Ordo Mass, the priest would say in English, "May the Lord be with you," with the congregation responding, "And also with you."
Hmmm...
Mike McLeish, my fellow teacher in our parish's seventh/eighth grade religious education class, told our students one Sunday, "It's as if the phrase was dumbed down a bit, if you see what I mean. 'And also with you' isn't really a good translation of 'And with thy spirit.' It's a bit...." He looked over at me.
"Informal," I supplied.
One of our students, a smart eighth grader with a great sense of humor, spoke up: "It's sort of like the priest saying, 'May the Lord be with you,' and the congregation saying, 'And RIGHT BACK ATCHA.'"
Yes. Just exactly like that. So splash and leap and kick in the waves, Sisters! Rejoice in the coming of a new translation! But seriously, I would draw the line at jet-ski rental.
1 comment:
I think the new translation is great, very excited to see it implemented!
Just yesterday someone was whining about it and threw in a complaint that the Bishops should have also changed the Creed to remove the "men" from "for us men and for our salvation" because it's like, totally patriarchal and oppressive and junk.
Post a Comment